
Direct flights into Zaragoza (ZAZ) are limited. Ryanair flies to Zaragoza from London Stansted (STN) and from Charleroi (CRL), but services run only on certain days of the week. Zaragoza Airport has taxis available at all times; a taxi to the city centre costs around €27. There are also cheaper public bus options.
Many more flight options are available to Madrid (MAD) and Barcelona (BCN). From either city, Zaragoza can be reached via high-speed AVE trains (fast and comfortable, but more expensive) or Alsa intercity buses (slower, but cheaper). Both arrive at Zaragoza-Delicias, the city’s main station.
Renting a car in Madrid or Barcelona is also an option; driving to Zaragoza takes roughly 3–3.5 hours from either city.
Los vuelos directos a Zaragoza (ZAZ) son limitados. Ryanair vuela a Zaragoza desde London Stansted (STN) y desde Charleroi (CRL), pero los servicios operan solo ciertos días de la semana. El aeropuerto de Zaragoza dispone de taxis en todo momento; un trayecto en taxi hasta el centro de la ciudad cuesta alrededor de 27 €. También hay opciones de autobús público más económicas.
Hay muchas más opciones de vuelo a Madrid (MAD) y Barcelona (BCN). Desde cualquiera de estas ciudades se puede llegar a Zaragoza en trenes AVE de alta velocidad (rápidos y cómodos, pero más caros) o en autobuses interurbanos de Alsa (más lentos, pero más baratos). Ambos llegan a Zaragoza-Delicias, la estación principal de la ciudad.
También es posible alquilar un coche en Madrid o Barcelona; el trayecto en coche hasta Zaragoza dura aproximadamente entre 3 y 3,5 horas desde ambas ciudades.
Les vols directs vers Saragosse (ZAZ) sont limités. Ryanair dessert Saragosse depuis London Stansted (STN) et Charleroi (CRL), mais uniquement certains jours de la semaine. L’aéroport de Saragosse dispose de taxis en permanence ; un trajet en taxi jusqu’au centre-ville coûte environ 27 €. Il existe également des options de bus publics moins chères.
De nombreuses autres options de vol sont disponibles vers Madrid (MAD) et Barcelone (BCN). Depuis l’une ou l’autre de ces villes, Saragosse est accessible en trains AVE à grande vitesse (rapides et confortables, mais plus chers) ou en bus interurbains Alsa (plus lents, mais plus économiques). Les deux arrivent à Zaragoza-Delicias, la gare principale de la ville.
Il est également possible de louer une voiture à Madrid ou Barcelone ; le trajet jusqu’à Saragosse dure environ 3 à 3,5 heures depuis ces deux villes.

Zaragoza is a compact and very walkable city. For most visitors, there is no need to rent a car: many hotels, restaurants, and sights are within easy walking distance. For slightly longer journeys, taxis and city buses are plentiful, affordable, and easy to use. Taxis can be hailed on the street or found at taxi ranks.
The wedding takes place during the Fiestas del Pilar, when the city is busier than usual and some streets may be closed or pedestrianised. Public transport and taxis continue to operate during the festivities, though journeys may occasionally take a little longer.
Zaragoza es una ciudad compacta y muy fácil de recorrer a pie. Para la mayoría de los visitantes no es necesario alquilar un coche: muchos hoteles, restaurantes y lugares de interés están a poca distancia caminando. Para trayectos un poco más largos, los taxis y los autobuses urbanos son abundantes, asequibles y fáciles de usar. Los taxis se pueden parar en la calle o encontrar en paradas habilitadas.
La boda se celebra durante las Fiestas del Pilar, cuando la ciudad está más concurrida de lo habitual y algunas calles pueden estar cerradas o ser peatonales. El transporte público y los taxis siguen funcionando durante las fiestas, aunque algunos trayectos pueden tardar un poco más.
Saragosse est une ville compacte et très agréable à parcourir à pied. Pour la plupart des visiteurs, il n’est pas nécessaire de louer une voiture : de nombreux hôtels, restaurants et sites d’intérêt sont facilement accessibles à pied. Pour des trajets un peu plus longs, les taxis et les bus urbains sont nombreux, abordables et faciles à utiliser. Les taxis peuvent être hélés dans la rue ou trouvés aux stations prévues à cet effet.
Le mariage a lieu pendant les Fiestas del Pilar, une période où la ville est plus animée que d’habitude et où certaines rues peuvent être fermées ou piétonnisées. Les transports publics et les taxis continuent de fonctionner pendant les festivités, mais certains trajets peuvent prendre un peu plus de temps.
If you plan to use buses or the tram more than once, it’s very common for locals and frequent visitors to carry a rechargeable transport card — often called a Tarjeta Bus. Cash is also accepted and might be more convenient, but do not use notes larger than €10.
These cards let you pay as you go for both buses and the tram at a discounted fare compared with buying single tickets on board. You can buy and top up these cards at tobacco/newsagent shops and other authorised points around the city, and there are also machines at major tram stops for checking your balance and recharging. The card is valid on most urban buses and tram lines.
Si tienes previsto utilizar autobuses o el tranvía más de una vez, es muy habitual que los residentes y visitantes frecuentes lleven una tarjeta de transporte recargable — a menudo llamada Tarjeta Bus. También se acepta efectivo y puede resultar más cómodo, pero no utilices billetes de más de 10 €.
Estas tarjetas permiten pagar por viaje tanto en autobuses como en el tranvía con una tarifa reducida en comparación con los billetes sencillos comprados a bordo. Se pueden comprar y recargar en estancos, quioscos y otros puntos autorizados de la ciudad, y también hay máquinas en las principales paradas del tranvía para consultar el saldo y recargar. La tarjeta es válida en la mayoría de las líneas urbanas de autobús y tranvía.
Si vous prévoyez d’utiliser les bus ou le tramway plus d’une fois, il est très courant que les habitants et les visiteurs réguliers utilisent une carte de transport rechargeable — souvent appelée Tarjeta Bus. Les paiements en espèces sont également acceptés et peuvent être plus pratiques, mais n’utilisez pas de billets supérieurs à 10 €.
Ces cartes permettent de payer à l’usage aussi bien dans les bus que dans le tramway, avec un tarif réduit par rapport à l’achat de tickets unitaires à bord. Elles peuvent être achetées et rechargées dans les bureaux de tabac, kiosques et autres points agréés de la ville, et des distributeurs sont également disponibles aux principales stations de tramway pour consulter le solde et recharger. La carte est valable sur la plupart des lignes urbaines de bus et de tram.

The Fiestas del Pilar are Zaragoza’s most important celebration, held in October in honour of the Virgin of the Pillar, patron saint of the city and of Aragón. For a whole week, the city fills with concerts, parades, food, fairs, and street activities.
The most famous event is the Flower Offering (12 October): thousands of people bring flowers to the Virgin, forming a huge floral mantle, dressed in traditional “baturro” costumes.
“Cachirulos” are the traditional red-and-black checked scarves worn around the neck during the festivities. They are a very typical symbol of Aragón and the Pilar celebrations.

Las Fiestas del Pilar son la fiesta más importante de Zaragoza y se celebran en octubre en honor a la Virgen del Pilar, patrona de la ciudad y de Aragón. Durante una semana hay conciertos, desfiles, comida, feria, actividades en la calle.
Lo más famoso es la Ofrenda de Flores (12 de octubre): miles de personas llevan flores a la Virgen formando un enorme manto floral, vestidos con los trajes tradicionales “baturros”.
Los “cachirulos” son los pañuelos tradicionales de cuadros negros y rojos que la gente lleva al cuello durante las fiestas. Son un símbolo muy típico de Aragón y de las fiestas del Pilar.

Les Fêtes du Pilar sont la célébration la plus importante de Saragosse. Elles ont lieu en octobre en l’honneur de la Vierge du Pilar, patronne de la ville et de l’Aragon. Pendant une semaine, la ville s’anime avec des concerts, des défilés, de la nourriture, une fête foraine et de nombreuses activités de rue.
L’événement le plus célèbre est l’Offrande de fleurs (le 12 octobre) : des milliers de personnes apportent des fleurs à la Vierge, formant un immense manteau floral, vêtues des costumes traditionnels « baturros ».
Les « cachirulos » sont les foulards traditionnels à carreaux rouges et noirs portés autour du cou pendant les fêtes. Ils sont un symbole très typique de l’Aragon et des fêtes du Pilar.


